Come tradurre documenti legali

Come tradurre documenti legali

Che tu abbia bisogno di aggiornare il tuo brevetto o di sostituire quello che hai perso, sii pronto per la tua prossima avventura PADI con il brevetto che fa per te. Puoi ordinare un brevetto sostitutivo online o tramite il tuo PADI Dive Center / Resort locale. Scegli tra un brevetto tradizionale, a edizione limitata o Project AWARE, oppure puoi richiedere il brevetto digitale PADI eCardTM. Al fine di evitare problemi e dimenticanze, anche in questo contesto si suggerisce la presenza di un consulente esperto e qualificato, al quale rivolgersi per inviare la documentazione e la domanda di registrazione del marchio. E’ possibile inoltrare la pratica di registrazione del marchio attraverso la piattaforma online, utilizzando la procedura telematica con firma digitale. Anche in questo caso, una volta presentata la domanda di registrazione marchio, non è più possibile modificare le classi utilizzate e, qualora si decidesse di ampliare la propria produzione con altri prodotti, sarà necessario presentare un’ulteriore domanda e registrare un ulteriore marchio.

Acquisto della casa in Italia da parte di stranieri: Scopri perché è necessario affidarsi ad un traduttore giurato

  • In entrambi i casi è poi prevista una tassa aggiuntiva di 45 euro per ogni rivendicazione oltre la decima.
  • La procedura di legalizzazione della traduzione inizia con la ricerca del traduttore abilitato a fare asseverazioni delle traduzioni presso il Tribunale.
  • Specializzati per l'approvazione dell'USCIS, trasformiamo documenti fondamentali in viaggi senza soluzione di continuità.
  • Quando si devono trascrivere e tradurre documenti legali in altre lingue è necessario che il traduttore ufficiale, solitamente un madrelingua che lavora presso agenzie di traduzione specializzate, compia un’asseverazione del documento tradotto recandosi presso il Tribunale.

I nostri traduttori legali professionisti, fluenti nelle lingue di interesse e ottimi conoscitori delle sfumature presentate dalle strutture linguistiche complesse, offrono la sicurezza che ogni documento sia tradotto con precisione. Con un’esperienza diretta nell’affrontare le complessità delle lingue straniere e la terminologia specialistica dei contesti legali, il nostro team offre servizi di traduzioni giuridiche, arricchiti dall’esperienza, che si distinguono per precisione e veridicità. Grazie al nostro team, composto da più di 2000 traduttori madrelingua con una vasta esperienza nel settore legale, offriamo servizi di traduzione legale professionali in oltre 150 combinazioni linguistiche, realizzati da linguisti qualificati nella lingua di destinazione. Gli importi per i diritti di deposito di un brevetto sono variabili a seconda che la domanda sia per invenzione industriale, modello di utilità o nuova varietà vegetale. Tralasciando le ultime due, i brevetti di invenzione sono sottoposti a una tassa base di 50 euro in caso di deposito telematico, che può oscillare tra i 120 e i 600 euro se si opta per il deposito cartaceo, cifra parametrata al numero di pagine che compone la domanda.

Importante

Questi elementi rappresentano un valore importante per le aziende, poiché rappresentano una fonte di reddito e di vantaggi competitivi. Il nostro metodo di lavoro è funzionale alle esigenze dei clienti e alle tempistiche di consegna di ciascun progetto. Una volta in Italia, perché sia valido anche nel nostro Paese, un documento rilasciato da autorità straniere deve essere tradotto in italiano e asseverato (traduzione giurata). La nostra politica sulla privacy garantisce che ogni file che affidatoci sia protetto, salvaguardando le informazioni sensibili durante tutto il processo di traduzione. In caso di documenti scannerizzati testo scritto a mano, dovremo riprodurre la formattazione del documento, il che richiede del tempo.

Marchi

Il sistema più sicuro – ma anche più costoso – è quello di procedere alla registrazione presso l’Agenzia delle Entrate. In  traduzioni economiche  caso si paga l’imposta di registro e il documento, che già ha di per sé valore legale, acquista anche certezza sotto l’aspetto temporale. I diritti di deposito hanno importi variabili a seconda che la domanda di brevetto sia per invenzione o per modello di utilità. Per avere una panoramica dei costi visitare la pagina Quanto costa brevettare del sito dell'UIBM. L'Ufficio brevetti e marchi della Camera di commercio di Cagliari-Oristano raccoglie per conto dell'UIBM, nel proprio ambito di competenza, le domande di brevetto,  di registrazione del marchio e di altri titoli di proprietà industriale. Ciò è particolarmente importante nel caso dei brevetti e delle proprietà intellettuali, in quanto un errore o un’imprecisione nella traduzione potrebbe avere conseguenze significative in termini di protezione dei diritti di proprietà. Le traduzioni giurate sono delle traduzioni di documenti in altra lingua aventi valore legale. Di fatto, quindi, è come se avessimo un documento originale, ma tradotto in lingua diversa. Non consente la legalizzazione del documento in Italia ma, esclusivamente, l’esatta riproduzione del suo contenuto in altra lingua. Come accennato in precedenza, il materiale tradotto che deve essere presentato in tribunale o usato per motivi legali ufficiali richiede l'intervento di un revisore o un traduttore umano. In alcuni casi, tuttavia, l'uso della traduzione automatica per i documenti legali viene incoraggiato. Ciò si verifica spesso quando i tribunali o i sistemi giuridici sanno che il volume della documentazione sarà elevato o quando è necessario rendere le informazioni disponibili a numerose persone che parlano diverse lingue. I brevetti sono un buon esempio di un caso in cui l'uso della traduzione automatica viene incoraggiato.  consulta il nostro esperto di traduzione articoli  è uno dei punti cardine della competenza di Global Voices, affinata nel corso di due decenni di zelante servizio. Il nostro team è composto da traduttori e interpreti legali dedicati con una profonda conoscenza del settore legale, in grado di garantire che ogni documento venga tradotto con la massima precisione. La traduzione legale costa di più rispetto alla traduzione standard a causa delle competenze richieste al traduttore e da un’approfondita conoscenza del settore, affinché possa fornire una traduzione meticolosa su cui poter contare da un punto di vista legale. Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata.

Quanto rapidamente potete tradurre brevetti e altra documentazione legale?

I traduttori di brevetti devono essere in grado di trasmettere con precisione i dettagli tecnici dell'invenzione ei requisiti legali del sistema dei brevetti nella lingua di destinazione. Devono inoltre essere in grado di utilizzare la terminologia tecnica e giuridica appropriata nella traduzione. Scoprite di più su come i servizi di traduzione di documenti legali di Lionbridge possono supportare voi e i vostri clienti. La certificazione consiste nella firma del traduttore che attesta la corrispondenza della traduzione; l’asseverazione, invece, è un vero e proprio giuramento della traduzione del brevetto davanti a un notaio o a un funzionario del Tribunale. Un inventore o un imprenditore possono avere la necessità di tradurre il proprio brevetto per far sì che venga riconosciuto a livello internazionale e non soltanto nel proprio Paese di origine. Tradurre i brevetti, quindi, diventa necessario quando l’obiettivo è di fornire una versione ridotta ma esplicativa all’ufficio brevetti di ogni Paese nel quale si intenda fare richiesta. Come per il brevetto italiano, nel caso in cui si ricevano delle obiezioni è possibile effettuare delle correzioni e specificare più dettagliatamente i punti controversi. Ricordiamo ancora una volta che non si può aggiungere nulla al testo originale della domanda, perché è quello che viene sottoposto alla valutazione dell’esito della richiesta.