Traduzione legalizzata: come tradurre e legalizzare un documento

Traduzione legalizzata: come tradurre e legalizzare un documento

La traduzione legale, al pari di quella poetica, necessita, quindi, sempre e comunque di traduttori umani, nello specifico di traduttori specializzati in traduzione legale e giuridica. Alcune fonti, però, riportano anche un secondo significato della traduzione legale, legato non al contenuto della traduzione, ma alla forma. Si definisce “traduzione legale” un tipo particolare di traduzione tecnica che ha per oggetto documenti aventi natura legale. Qualora volessi subito maggiori informazioni sui nostri servizi puoi ricorrere al nostro servizio di consulenza telefonica gratuita di 15 minuti.

  • Se avete bisogno di un servizio di traduzione, non dovreste fermarvi alla prima persona che incontrate, ma fare una ricerca approfondita per trovare una agenzia affidabile ed esperta.
  • Non poche volte si assiste alla riproduzione, in una lingua diversa, dei contenuti presenti in un sito con un dominio straniero.
  • È essenziale scegliere un traduttore che garantisca la massima sicurezza e discrezione in tutte le fasi del processo di traduzione.

Traduzioni di brevetti per proteggere la tua invenzione in ogni paese

Nella gran parte dei casi è infatti possibile procedere direttamente al pagamento delle tasse di mantenimento, ad un costo di € 50,00 + CNA (4%) per ogni singola pratica. Inoltre, nel caso  di un brevetto per modello di utilità in Italia, prima dello scadere dei primi cinque anni è necessario provvedere al pagamento di un’apposita tassa di rinnovo dell’importo di € 500,00 con la quale il brevetto sarà rinnovato per il successivo quinquennio. Alla luce di ciò di cui abbiamo parlato finora, risulta chiaro che un traduttore brevettuale dovrà in primo luogo essere un esperto del settore trattato, rischiando altrimenti di tradurre in modo errato le parti più specifiche del brevetto.

Quanto rapidamente potete tradurre brevetti e altra documentazione legale?

Quanto costa tradurre e legalizzare un documento?

Il marchio internazionale costa € 530 per le prime tre classi più € 81 per le classi aggiuntive. A questi importi devono essere aggiunte tasse e spese variabili in relazione al territorio, alle norme legislative del momento e al tipo di marchio da registrare e relativa attività. Se si tratta di un marchio collettivo la tassa di registrazione è di € 337 per una o più classi. Determinare con esattezza Quanto Costa Registrare Un Marchio  Arezzo non è possibile, in quanto il costo totale varia in dipendenza delle classi di prodotti e servizi individuate.

Come ordinare le traduzioni dei vostri brevetti

Con il vantaggio ulteriore di offrire una copertura oggettiva che favorisce politiche di competizione non  scorretta e tendenzialmente eque. I costi per le varie fasi della procedura potranno essere preventivati su richiesta sulla base di ogni specifica richiesta in quanto il loro importo potrà variare in funzione del testo di deposito e dei relativi costi di traduzione, rivendica di priorità ed eventuali modifiche. Sempre entro tale tempo è necessario replicare ad eventuali obiezioni di brevettabilità contenute nel rapporto di ricerca, depositando eventuali modifiche al testo di deposito e/o argomentazioni a favore della brevettabilità della propria invenzione.  https://notes.io/w4Zhw  caso in cui la domanda europea rivendichi il diritto di priorità di una domanda italiana per brevetto di invenzione per la quale sia stato già rilasciato un rapporto di ricerca l’EPO a sua discrezione può procedere al rimborso totale o parziale della tassa di ricerca. Siamo uno studio brevetti, o meglio un studio in marchi e brevetti (proprietà industriale), che dal 1982 opera direttamente in Italia, in Europa e in tutto il mondo tramite una rete di consulenti e corrispondenti. È questo il ruolo dell’Unione Europea che ha voluto realizzare una rete di sostegno nei confronti di coloro che desiderano avviare la richiesta di brevetti in più di un paese europeo. I traduttori giurati sono vincolati da un codice deontologico che assicura discrezione assoluta.  https://output.jsbin.com/qonenohoqo/  traduzioni sono accettate da uffici brevettuali e corti giudiziarie come documenti ufficiali. I cookie di profilazione e i social plugin, che possono essere di prima o di terza parte, servono a tracciare la navigazione dell’utente, analizzare il suo comportamento ai fini marketing e creare profili in merito ai suoi gusti, abitudini, scelte, etc. Se tu o un membro del tuo team non potete tradurre il vostro sito web, c'è sempre la possibilità di assumere e aggiungere un traduttore professionista. Anche se questa è un’altra opzione semplice, il problema è che può essere un po’ più costosa. Tuttavia, se parliamo dei vantaggi, uno di questi è che ci sono molti ottimi traduttori professionisti a tua disposizione a tariffe convenienti. Ad esempio, se gestisci un negozio fisico locale, probabilmente non avrai bisogno di attirare molti visitatori del sito web da altri paesi (a meno che la tua attività non si rivolga solo agli stranieri!). In questo articolo, daremo un'occhiata a 5 dei modi migliori per creare un sito web multilingue appropriato.