Traduzione medica: la chirurgia delle parole

Traduzione medica: la chirurgia delle parole

Sarai felice di sapere che esistono moltissime piattaforme che ti consentono di lavorare come traduttore online comodamente da casa. Alla fine di questi procedimenti, il manuale verrà consegnato al cliente, che potrà esprimere liberamente i propri dubbi e chiedere gli opportuni cambiamenti. Executive traduzioni garantisce un rapporto di lavoro aperto alle opinioni del cliente.Affidarsi a un’agenzia conosciuta a livello internazionale è un ottimo modo per avere una traduzione di qualità, senza rischiare brutte sorprese.

Lavorare Come Traduttore Online: 5 Migliori Piattaforme

Si tratta di un settore in cui l’accuratezza e l’attenzione ai dettagli sono vitali, poiché una traduzione imprecisa può avere conseguenze serie. Un altro elemento da tenere ben presente quando si lavora a una traduzione medica è che la formulazione dei farmaci è diversa da nazione a nazione. In alcuni paesi la quantità di principio attivo presente in una stessa pastiglia o capsula è doppio rispetto allo stesso farmaco, commercializzato con lo stesso nome, in un altro paese.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni per presentazioni tecnico-mediche?

Traduzione Certificata

Le normative regionali devono essere rispettate attraverso la documentazione nelle lingue dei mercati di destinazione. In Europa, tutti i produttori di prodotti medici devono presentare la documentazione nelle lingue ufficiali degli Stati membri dell’Unione Europea. Oltre a rispettare le direttive e i regolamenti ufficiali, i traduttori devono anche tenere conto delle sensibilità culturali. Senza la traduzione, i pazienti non sarebbero in grado di comprendere la loro diagnosi, la loro prescrizione, di riempire la ricetta e di assumere le medicine prescritte. Non sarebbero in grado di tornare per le successive visite mediche e di seguire le istruzioni del medico per guarire da qualsiasi malattia. Mettiamo la nostra pluriennale esperienza in ambito brevettuale a disposizione dei produttori per tradurre brevetti e altra documentazione IP a protezione dell’invenzione nei paesi in cui verrà commercializzata. Una traduzione nella lingua degli ipotetici  utenti finali è sempre utile, mentre l’inglese è pressoché obbligatorio. Traduciamo molti tipi di documentazione, testi di marketing e siti internet in tutte le principali lingue per applicazioni mediche. Ad ogni modo, trattandosi di un omologo della ricetta rossa (salvo casi in cui quest’ultima è necessaria), valgono le medesime tempistiche indicate prima, ovvero 30 giorni per i farmaci e 12 mesi per le visite specialistiche e per gli esami. Questo tipo di ricetta è stata ormai sostituita quasi interamente dalla ricetta elettronica, fatta eccezione per alcuni farmaci e/o trattamenti specifici. Prestiamo attenzione alle piccole cose, in modo da non fare solo quanto ci è richiesto, ma di cercare di raggiungere la perfezione.  affidati alla nostra accuratezza per ogni traduzione fornita  collaborazione, rapporti di lavoro cordiali e un ottimo rapporto qualità prezzo; il vostro progetto di traduzione verrà ultimato secondo i più alti livelli di cura e impegno oltre ad un tocco personale. Ci impegniamo a fornire ogni volta traduzioni accurate ed economiche, nel rispetto delle scadenze. Così facendo potrà inviare al paziente la ricetta bianca via email o mandarla direttamente alla farmacia. È possibile ricorrere contro il giudizio del medico che ha effettuato la visita preventiva, entro 30 giorni dalla data di in cui è comunicato, all’organo di vigilanza territorialmente competente. I costi delle visite previste dal programma di sorveglianza sanitaria sono a carico del datore di lavoro, che deve ristorare i dipendenti per qualsiasi spesa sostenuta in relazione agli accertamenti sanitari. Per qualsiasi esigenza di traduzione medica, invia una e-mail a [email protected] o contattaci. Infine durante la pianificazione assicurati di sapere con certezza qual è la lingua in cui il documento deve essere tradotto. Controllare due volte che la traduzione richiesta sia verso una lingua scritta potrebbe farti salvare tantissimo tempo perché molte lingue sono "parlate ma non scritte" o "scritte ma non parlate". Per comunicare con pazienti che parlano lingue diverse e superare le barriere culturali, sono essenziali una traduzione e un'interpretazione medica a distanza accurate. In ambito medico, diventa quindi necessario produrre traduzioni che si basano sul significato e, quindi, prendere in considerazione il significato di una parola o di una frase, traducendo in base a tale concetto.

  • Il corso, rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica, è stato proposto in diretta on line a gennaio 2022 ed è ora disponibile in questo formato registrato.
  • Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione.
  • Nel caso di traduzione asseverata tra due lingue diverse dall’italiano, sarà necessario procedere ad una doppia traduzione giurata con l’italiano come lingua ponte.
  • I nostri clienti sono società farmaceutiche nazionali ed internazionali che cercano e vogliono la garanzia di traduzioni medicali eseguite a regola d’arte da traduttori professionisti madrelingua.
  • Questo tipo di ricetta è stata ormai sostituita quasi interamente dalla ricetta elettronica, fatta eccezione per alcuni farmaci e/o trattamenti specifici.

La qualità delle traduzioni non è certo perfetta, ma gli sviluppatori continuano a lavorarci per ottimizzarla! Prima di mettervi in viaggio fieri della vostra magica app, assicuratevi di aver scaricato il pacchetto della lingua che vi interessa. Al di là che si tratti di una spesa medica o altro, la legge italiana permette di pagare in contanti solo importi fino a 999,99 euro. Quindi, se per esempio compri un paio di occhiali da 1.200 euro, in teoria potresti pagare in contanti e avere diritto alla detrazione.  traduzione settoriale  in contanti a partire dai 1.000 euro in sù, quindi dovrai pagare comunque con strumenti tracciabili. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo in cui deve conoscere la terminologia, la materia, le differenze concettuali tra le lingue e molto altro.  traduttori certificati  come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici. Il traduttore a cui affidare i documenti informativi tecnici deve necessariamente possedere delle competenze specifiche, sia per comprendere appieno i contenuti prima di tradurli e sia per l’importanza di conoscere il linguaggio tecnico da adoperare. Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato. Solamente un professionista della traduzione specializzata può evitare di creare confusione, perchè conoscere un determinato settore scientifico garantisce la corretta interpretazione del linguaggio e dalla singola parola e, dunque, una traduzione impeccabile. Se hai bisogno di tradurre un referto medico in inglese o in altre lingue, possiamo aiutarti.