Traduzioni mediche di referti e cartelle cliniche, giurate o asseverate

Traduzioni mediche di referti e cartelle cliniche, giurate o asseverate

Content

Grazie ai moduli 5 e 6 i partecipanti potranno esercitarsi concretamente nella traduzione dall’inglese in italiano (Sara Tirabassi). Il modulo 7 sarà l’occasione per lavorare sulla traduzione di testi dal francese (Silvia Barra) e il modulo 8, infine, per cimentarsi sulla traduzione dal tedesco (Francesca Manicardi). Per tradurre in modo corretto e coerente i contenuti medici e farmaceutici, occorre avere non solo una perfetta conoscenza delle due lingue, quella di partenza e quella di arrivo, e una laurea in traduzione,  ma conoscere anche il settore specifico trattato nel documento da tradurre.  linguisti esperti  e la farmacia sono due settori estremamente complessi ed estesi e al loro interno hanno varie aree di specializzazione, quindi non è detto che un traduttore specializzato in odontoiatria sia in grado di tradurre un documento che tratta tematiche oncologiche o cardiocircolatorie.  https://johnson-spence-3.technetbloggers.de/numero-massimo-di-alunni-per-classe-e-le-sue-implicazioni-educative  testi medici la precisione è d’obbligo perché la scienza non può subire interpretazioni, tanto meno errori.

traduzione mediche

Tradurre la moda Laboratorio inglese-italiano

Noi di Espresso Translations faremo in modo di affidare il tuo progetto di legalizzazione all’esperto più idoneo, lo stesso che si occuperà anche di portare a termine la prassi burocratica. In  traduzioni fedeli ai testi originali , qualunque documento italiano sarà riconoscito a tutti gli effetti come legale all’estero e lo stesso vale per un qualsiasi documento straniero da validare in Italia. Ecco sette tecniche fondamentali che vanno sempre tenute presenti dai traduttori di testi scientifici durante il processo di traduzione. Questi consigli, nella maggior parte dei casi, possono aiutare a garantire traduzioni accurate dei manuali di istruzioni dei dispositivi medici. Nel campo della traduzione medica e farmaceutica, gli errori e le imprecisioni devono essere vietati.

Errori di traduzione nella medicina: come evitarli

Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Negli ultimi decenni la medicina ha assunto un’importanza centrale per le nostre vite e la pandemia di COVID-19 l’ha portata in primo piano in ogni ambito. Siamo sempre più interessati a contenuti di argomento medico e alla nostra salute e benessere in generale, e non esitiamo a spostarci anche di molti chilometri per trovare il centro di cura più adatto alle nostre necessità.

Vi serve una traduzione medica?

  • Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti.
  • La scelta di un termine piuttosto che un altro, come è facile immaginare, può avere conseguenze significative, ed è per questo che attenzione e rigore sono, in questo ambito, imprescindibili.
  • Sappiamo bene che i servizi di traduzione medica svolgono un ruolo fondamentale per il benessere dei pazienti e per la pratica clinica.
  • Ad occuparsene sono traduttori medici di provata esperienza ed esperti nella traduzione di testi medico-scientifici.
  • Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico.

Se necessario, possiamo certificare la traduzione apponendo il nostro timbro e la firma del traduttore medico certificato. Un traduttore medico deve avere competenze specialistiche maturate sul campo, padroneggiare perfettamente la lingua di destinazione e avere una buona conoscenza delle tecnologie all’avanguardia utilizzate nei progetti di traduzione a carattere scientifico. I termini tecnici nelle traduzioni mediche, infatti, si gestiscono grazie a database terminologici, anche detti “termbase” che funzionano come una sorta di glossario con termini multilingue accompagnati da note di riferimento e regole di utilizzo. Saper usare il termbase è fondamentale per effettuare traduzioni tecniche precise e affidabili. Affidarsi a traduttori con formazione ed esperienza nel sottocampo o nell'area di studio a cui si riferisce un documento, vista la continua espansione del settore medico e dei suoi linguaggi, è quindi fondamentale. Scegliere Wy2Global è garanzia di traduzioni mediche caratterizzate da competenza specialistica e massimo rigore terminologico. Lo stesso perito esperto che si è occupato della traduzione, deve recarsi presso l’ufficio asseverazioni del Tribunale di riferimento e fare richiesta di legalizzazione. Dovrà portare con sé il suo documento di identità che ha indicato sul verbale di giuramento e completare la procedura in cancelleria, dinanzi al funzionario giudiziario che procede con l’asseverazione. Mentre è necessaria una traduzione giurata quando i documenti sono in una lingua diversa da quelle sopra indicate, ad eccezione di quelli redatti in sloveno, che possono non essere corredati da una traduzione italiana se il contribuente è residente nella Regione Friuli Venezia Giulia e appartiene alla minoranza slovena. La traduzione dovrà essere spillata al documento in lingua originale (in versione originale oppure in copia). Nel caso in cui si tratti di un atto pubblico recante timbro di Apostille, bisognerà necessariamente allegare il certificato originale. Per non perdere il valore legale acquisito, il fascicolo deve essere sempre presentato così come consegnato. Un traduttore medico deve prima di tutto avere una solida formazione scientifica in alcuni argomenti specifici, acquisita con corsi di formazione e aggiornamento continuativi. Spesso in nostri traduttori sono laureati in medicina, biologia, chimica e hanno fatto di questa loro passione una professione che contribuisce alla corretta divulgazione dei contenuti medici. Abbiamo recentemente affrontato una gravissima emergenza medica che ci ha mostrato come la comunicazione ha un ruolo fondamentale per salvare tante vite. La ricerca internazionale si è mossa all’unisono e sono stati prodotti e tradotti migliaia di documenti in tutte le lingue, sia in ambito medico che in ambito farmaceutico. Per quanto riguarda lo stile, i testi medici italiani, in particolare le ricerche mediche, hanno uno stile aulico e letterario.